Mucha gente me mira raro cuando menciono que estudio chino y japonés. La primera reacción es de desconfianza, enseguida piensan que les estás haciendo algún tipo de broma. Luego de repetir que es verdad, viene la segunda reacción, la cual consiste en mirarme con recelo… “¿estas loco?”. No, no estoy loco, simplemente me gustan los idiomas. Ante esa tercera y definitiva respuesta, surge el interés… “Huy que lindo!, contame un poco que significan todos esos palitos!”.
Hoy me levanté con ganas de contar muy (pero muy) básicamente acerca de la escritura china y japonesa (o “que significan todos esos palitos”). Antes que anda quiero aclarar que hace tan solo dos años que estoy estudiando japonés (y chino solo un año), así que mi ensayo será además de breve, muy probablemente inexacto. Intentaré hacerlo lo más conciso posible.
Lo primero que me suelen preguntar: ¿Son el chino y el japonés dos idiomas parecidos?. Si por parecido nos referimos a una semejanza tal como la existente entre el español y el portugués, o el alemán y el inglés, entonces la respuesta es “definitivamente NO”. Las raíces de ambos idiomas son tan diferentes que cualquier semejanza sería pura casualidad, siempre que nos refiramos a la gramática, claro está… Cuando hablamos de escritura, la cosa cambia un poco. Mejor contar un poco acerca de cada idioma para entenderlos mejor:
Chino:
Antes que nada, hay que aclarar que hablar de “chino” como un único idioma es algo inexacto, puesto que en china se hablan cientos de dialectos, por lo que es aceptado definir al chino como una familia de lenguas (familia sinítica). De 1200 millones de personas que hablan chino, 885 millones hablan mandarín como lengua materna, lo que convierte al chino mandarín en la lengua más hablada del mundo, a pesar de que muchos teóricos lo siguen considerando un dialecto. El segundo “dialecto” chino mas hablado es el Wu (77 millones), luego el Min (70 millones), y luego el Cantonés (50 millones). A pesar de esto, los dialectos más conocidos son el Mandarín, que se utiliza como lengua oficial de China (y es uno de los 6 idiomas oficiales de la ONU), y el Cantonés, que es el idioma oficial en Hong Kong. Además de estos llamados dialectos, podemos subdividirlos en variantes mucho más complejas, dependiendo de las regiones. Estas diferencias hacen que algunos dialectos chinos SI sean similares entre sí, como lo son el portugués del español, o el inglés del alemán, por tener raíces similares. Igualmente, yo he escuchado personalmente a un cantonés decir “no entiendo nada” luego de poner un CD con una suite de bellos temas cantados en mandarín…
Lo que hace muy interesante a esta familia de lenguas tan diversas en china, es la escritura… tan compleja como la conocemos, termina siendo la misma para TODOS los dialectos, solo varía la interpretación, y también la pronunciación.
Sea el dialecto que sea, su estructura se basa en una forma tonal y mono silábica (aunque el chino moderno se compone también de estructuras bisilábicas); El chino mandarín por ejemplo, se compone de 5 tonos básicos, lo que significa que podemos “cantar” una sílaba en distintos tonos y ésta podría tener dos o más significados completamente diferentes. Este sistema verbal difiere tanto del occidental que termina resultando un obstáculo muy importante para un occidental aprender a manejarlo, tanto para hablarlo como para comprenderlo. Tengo que decir que la escritura por un lado, la gramática, y la fonética por el otro, terminan haciendo del chino (en cualquiera de sus dialectos) una de las lenguas más difíciles de aprender para un occidental.
La escritura china merecería un capítulo aparte, ya que a mi gusto, aprenderla se trata de un arte más que de un idioma. La escritura china da sus comienzos en la época Shang (se considera a Kangjie -仓颉 - quien creó los primeros caracteres chinos) y fue desarrollada luego en la dinastía Zhou. Estas escrituras primitivas fueron diversificadas por todo el territorio gracias a las diferencias políticas, hasta la reunificación de China bajo el mando del emperador Huang, quien normalizó los caracteres, y lograron darles una forma listada común a modo de “forma oficial”. Luego vino la dinastía Han, que agregó nuevas formas (hoy conocemos el “Hanyu” proveniente de esa dinastía). La escritura utilizada al día de hoy en diarios y formatos electrónicos proviene de la última revisión caligráfica realizada por la dinastía Wei.
El sistema de caracteres consta de una lista de miles de caracteres, que con el correr de los siglos se han ido resumiendo a lo que hoy serían unos 5000 (aunque un buen diccionario académico nos pueda listar cerca de 10000). Lo primero que hay que aclarar, es que los caracteres NO significan palabras, sino ideas. Son entonces “ideogramas”, que representan la idea de algo. En cualquier dialecto chino, cada carácter representa una sílaba (o más, dependiendo del contexto).
En todo caso, para poder leer un diario en Beijing, sería necesario conocer al menos 2000 caracteres.
Hay una cosa más para contar acerca de la escritura china, y es que se divide en dos versiones: “Chino Tradicional”, y “Chino Moderno” o “Chino Simplificado”. El chino tradicional es muchísimo mas complejo, y se utiliza cada vez menos, a pesar de que países como Taiwán tienen a ésta escritura como oficial, china continental ha adoptado al chino moderno como escritura oficial (lo que significa que el mandarín utiliza la escritura moderna o simplificada). Las diferencias entre ambas formas de escritura se basan casi exclusivamente en la complejidad de los caracteres, por lo general el chino tradicional cuenta con muchos más trazos por ideograma.
Japonés:
El idioma japonés es completamente diferente al chino, por lo que un chino y un japonés no tienen manera de comunicarse con palabras parecidas, o muecas (como lo hacemos nosotros con brasileros) sin conocer el idioma del otro. El japonés ya no suena tan “monosilábico” o “bisilábico”, y no es en absoluto una lengua tonal como el chino. Lo que fonéticamente lo hace mucho más comprensible para nuestro oído occidental. Cuenta con varios dialectos, de los cuales la mayoría son comprensibles para un japonés estándar (u oficial), el dialecto más conocido en Japón es el de la isla de Okinawa (idioma ryukyuan), que resulta incomprensible para un japonés de Tokio.
Así como el idioma chino, la gramática del idioma japonés no cuenta con artículos ni géneros, y las conjugaciones verbales son más bien primitivas; lo que lo hace bien distinto de una lengua occidental es además el uso de “partículas conectoras” que para nosotros son inexistentes.
La fonética es muy similar a la del español, a excepción de la letra “u” que suena más parecida a la del francés que a la nuestra. Hay también algunas consonantes que se pronuncian con mas suavidad, pero no deberemos entrenar tanto la boca como con el chino para hablar japonés.
La escritura, comenzó a migrar de China a Japón aproximadamente durante el siglo IV, se adoptaron los caracteres chinos llamados “Hanzì” que en Japón pasaron a llamarse “Kanji” (por su inventor chino "Kangjie"). Los “Kanji” fueron adaptándose a la escritura japonesa, dando lugar a ideogramas que tenían un mismo significado en chino como en japonés (pero cambiando la lectura, ya que la misma se adaptaba al idioma japonés), otros caracteres que tenían diferente significado en ambos idiomas, y nuevos caracteres que surgieron de dicha escritura exclusivamente en Japón. Si bien el listado de caracteres oscilaba en los 6000 hasta hace algunas décadas, el gobierno de Japón publicó un listado oficial de caracteres, donde se incluían alrededor de 1900 ideogramas que podían ser utilizados en un diario, o un anuncio, o un noticiero en la tele.
El sistema Kanji actual de Japón está basado en caracteres del chino tradicional, y evoluciones propias. Luego de 500 años de introducido el Kanji a Japón, se desarrolló un nuevo sistema de escritura, propio de Japón, llamado “kana”.
El Kana consiste en dos silabarios (alfabetos silábicos) que surgieron como evoluciones de algunos caracteres Kanji, pero mucho más simplificados, que no significan ninguna idea, son tan solo un carácter que representa una única sílaba fonética (así como nosotros utilizamos las letras). Estos dos silabarios se denominan “Hiragana” y “Katakana”. Ambos representan al mismo listado de sílabas, pero con diferentes caracteres, el primero se utiliza para fines gramáticos (combinación con Kanji), y el segundo se utiliza para escribir nombres extranjeros, como países, nombres de personas, ciudades, artículos electrónicos, marcas, etc.
Gracias a los kanas, estudiar la lengua japonesa se hace mucho más fácil que cualquier variante china. En Japón los chicos que comienzan sus estudios en la escuela primaria, aprenden primero este sistema de silabarios para luego poder ir introduciendo los Kanji a lo largo de su carrera, hasta terminar el secundario. Lo que significa que un chico en Japón no puede leer un diario hasta no tener 16 años aproximadamente. En china sucede el mismo fenómeno.
Hasta aquí llegamos por hoy, espero que no lo hayan encontrado demasiado aburrido; yo por mi lado tengo que decir que disfruté mucho escribiendo esto, sobre todo porque de ahora en mas, cada vez que alguien me pregunte acerca de estos idiomas, podré sencillamente enviarle el vínculo de blog (que probablemente jamás será visitado! :) ).
Más adelante investigaré un poco acerca de la historia de las artes marciales en el lejano oriente, y luego les contaré. Tengo preparado también un apartado para cocina, asi que vayan preparando sus recetarios!!
谢谢!
domingo, 27 de abril de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Ezequiel!!!
Muy bueno el relato. Habia infinidad de las cosas que hablas que ni concia .y de nuevo EXCELENTE como lo escribiste!
slds
Sector7G
PD: Yo no soy tan bueno escribiendo! ¿Se nota? =)
Gracias!!, como decia clemente "un cacho de cultura por favor!".
Publicar un comentario